Наталија Афанасјева, Драган Буковички: ОБЈАШЊЕЊЕ ТРОПАРА ЗА ПРАЗНИК СВЕТОГ НИКОЛЕ ЧУДОТВОРЦА

Савременим правописом (и ближе духу српског језика) написан, тропар Светом Николи (глас 4) изгледа овако:

Правило вѣре, и образ кротости,
воздержанија учитеља јави те стаду твојему,
јаже вѣштеј истина: сего ради
стјажал јеси смиренијем високаја,
ништетоју богатаја.
Отче свѣштеноначалниче Николаје,
моли Христа Бога спастисе душам нашим.

a_Nik-1

Screenshot

Screenshot_1

Screenshot_2

Сравни такође текст руских старовераца:

Правило вѣре и образ кротости, воздержанију учитеља јави тja Господ стаду Својему, јаже вешћем истинна. Сего ради стјажав смиренијем високаја, ништетоју богатаја, отче наш свјатитељу Николаје, моли Христа Бога спастисја душам нашим.

Screenshot_4

Ред речи који појашњава логички смисао дате реченице је следећи:

Screenshot_5

Ми, дакле, на српском кажемо: „(об)јавити неког за (или као) неког; може се једноставно и објавити неког неким или нечим (што је мање уобичајено, али ближе оригиналу): (об)јави тебе правилом (мерилом) вѣре, учитељем уздржаности;

а на старом, црквенословенском језику каже се: „(об)јавити неког неког или (об)јавити нешто нешто“.

На пример, из Јутарњег Правила:

Screenshot_6

О, дивна Владичина Палато, домом Духа Божаствена мене створи!

Или, још ближе савременом српском разговорном језику:

О дивна Владичина Палато, створи од мене дом Божаственог Духа!

Screenshot_8

У грчком језику реч смирење – ταπεινφρσις, потиче од појма унижење, умањење, а глагол ταπεινόφ пре свега значи снижавати, понижавати, унижавати, умањивати, па отуд – смиривати.

Screenshot_9

Screenshot_10

У тропарима светитељима постоји реторички поступак „антитезе“ (тј. супротстављања) – смирење/висота; ништета/богатство.

Screenshot_11

 

Чланак представља преведен, дорађен и српском језику прилагођен рад руског аутора Наталије Афанасјеве.

 

 

 

(Visited 203 times, 1 visits today)