Постоји, дакле, могућност да овај израз два века употребљавамо онако како му испрва није било суђено у српској култури и традицији и да разлог томе може бити колико штампарска грешка толико и снага и утисак коју има ритмичко-мелодијски пар гладац – јадац
Често ћемо чути да се израз споља гладац а изнутра јадац (или његовa варијантa спреда гладац а остраг(а) јадац) употребљава за некога или нешто што споља изгледа лепо, сјајно, углачано, уредно, а изнутра је, заправо, труло, пропало, рђаво, неугледно и никакво.[1] У Речнику српскохрватског књижевног и народног језика САНУ налазимо и пуну дефиницију овог израза под одредницом гладац, а то је: „нешто што је на изглед лепо и добро, а у ствари ружно и рђаво.” И у Речнику српскога језика (издање из 2011), тзв. једнотомнику, под одредницом гладац стоји исти израз са сличном дефиницијом: „каже се кад је нешто на изглед лепо и добро, а у ствари, у суштини ружно и рђаво.”
Један од примера употребе овог израза налазимо у роману Адама Прибићевића Сељак из 1936. године, забележен и у Речнику САНУ: „Често гладан човек мора ићи добро обучен: Споља гладац, а изнутра јадац”. Нешто новији пример бележимо са сајта www.rts.rs: „Нарциси – споља гладац, а унутра јадац. Да ли су нарциси […] мање депресивни од других људи?” Контексти употребе упућују нас на то да значење овог израза може да се тумачи двојако, односећи се, с једне стране, на нечији физички изглед, који испод привидног, па чак и лажног сјаја може да крије ружну позадину или пак, с друге стране, на проблематичне квалитете који се тичу сфере карактерног.
Али шта су, заправо, гладац и јадац којима упоређујемо то нешто лепо и добро, тј. лоше и рђаво?
Речник САНУ за одредницу гладац каже да је у питању „гиздавац, кицош”, дакле онај који воли да се дотерује, кити, кицоши, облачи по моди, тј. гизда. Једно од значењских реализација ове именице је и „сјај, блесак”, а и једно и друго значење можемо етимолошки да повежемо са глаголом гладити, који се у једној од семантичких реализација забележених у Речнику САНУ може односити управо на дотеривање, улепшавање нечега.
Речник српскога језика (2011) као именичко бележи само значење „сјај, блесак”, али нуди и оно које се остварује у атрибутској служби – „уређен, дотеран; блистав” („У салону је све гладац”), слично као и Речник српскохрватскога књижевног језика, одакле је и преузет овај пример („Гости се понамештају у салону где је све гладац”, Пол. 1958).
Већи проблем и недоумицу имамо код именице јадац. Наиме, Речник српскохрватског књижевног и народног језика САНУ за ту именицу нуди оно значење које је махом познато свима који су икада ломили јадац[2] или чули за израз знам за јадац, дакле у питању је: „ракљасти део грудног скелета код птица који се састоји из сраслих кључних, кобиличних костију.”[3] Одатле се развило и значење нечега што представља непријатно или неугодно изненађење и сл., а добити јадац значи „проћи без добитка, без користи.”[4]
Захваљујући овим дефиницијама, стиче се утисак и да је значење разматраног израза прозирно – споља је нешто сјајно и блиставо, уређено, као кицош који се накитио, нагиздао за прославу, а изнутра, његова суштина је непријатна, неугодна, тј. превара и подвала (семантичком упућивању на нешто што је негативне конотације донекле вероватно доприноси и то што именица јадац подсећа на именицу јад, тј. на зло, беду, невољу и сл., иако се акценатски разликују и етимолошки нису повезане).[5] Такође, дефиницију разматраног израза налазимо и под именицом јадац у Речнику САНУ, где се незнатно разликује од дефиниције код именице гладац, иако је суштина иста: „оно што се види то је лепо и добро, а што се не види то је врло лоше.”
Међутим, да ли су ове конотације и фонетско-творбена сличност с именицом јад довољне да се „ракљасти део грудног скелета” и секундарна значења која су се развила у вези с тим (подвала, непријатно изнeнађење), доведу у непосредну везу са нечим што је физички ружно и рђаво, или одговор треба потражити донекле и у рими због које пар гладац – јадац делује смисаоно и метрички усаглашено? Одговор на ово питање можда пружају сама Вукова дела, његов Српски рјечник и Српске народне пословице.
Наиме, у Српским народним пословицама и другим различним као оним у обичај узетим рјечима (издање из 1900) овај израз забележен је на следећи начин:
5828: „С поља гладац а изнутра јадац (јарац Д. П.)”
И у Речнику САНУ је поред овог израза (под одредницом гладац)[6] у загради забележена именица јарац као варијанта уз именицу јадац, док је у Речнику српскохрватског књижевног језика урађено обрнуто, као израз забележена је варијанта са именицом јарац (споља, изван(а) гладац, а изнутра јарац), а именица јадац стављена је у заграду. Откуда ту јарац и како заиста гласи овај израз?
Иницијали Д. П. у загради поред именице јарац (тј. као њена исправка, допуна),[7] у продужетку овог израза у Вуковим Српским народним пословицама, односе се на Димитрија Поповића (1814–1882), свештеника сомборске Светођурђевске цркве и једног од блиских Вукових сарадника, који му је, вероватно, и послао ову изреку у преписци коју су редовно водили. Димитрије Поповић је „скупљао и бележио народне песме и умотворине које је слао Вуку, прикупљао и претплатнике за Вукова издања и набављао му старе књиге и србуље”[8], а Вук га је, једном приликом, навео као свог најдоследнијег поборника. Могуће је да је израз који је Димитрије Поповић послао гласио споља гладац а изнутра јарац, а да је, превидом или штампарском грешком, испрва забележен као споља гладац а изнутра јадац.
Одредница гладац у другом издању Вуковог Српског рјечника (допуњено издање из 1899) потврђује ову сумњу. Ту стоји:
гла̀дац, гла̀ца m [vide кицош] мјесто гладионица у овој пословици: Споља гладац а изнутра јарац [јадац. Вук, Пословице].
Да је можда у питању штампарска грешка говори нам и дефиниција одреднице гладац у Rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika, чији одломак преносимо:
GLADAC, glaca, m, postaje od gladiti nastavkom ьcь. – Drugo -a. (= ь) ostaje samo u nom. sing. i u acc. kad je jednak nominativu i u gen. pl. gladaca; u ostalijem padežima d se pred s (ili č) ne čuje. a) čovjek koji se gladi, vidi gladionica, gladun. – u poslovici i u Vukovu rječniku s dodatkom da stoji mješte gladionica u onoj poslovici. S poļa gladac a iznutra jarac (štamparskom griješkom jadac). (Kad je što na očima lijepo, a u sebi nevaļalo). Nar. posl. vuk 292 […]
Дакле, осим варијанте која нам је свима позната, овај израз изворно гласи споља гладац, а изнутра јарац. Онда бисмо га семантички интерпретирали на следећи начин – споља, дакле, гладац, кицош, гиздавац, неко ко се уређује, лицка, гизда, а унутра, скривено, јарац, дакле неко ко је ружан, неугледан. Није необично да се у српском језику и култури метафорично пресликавање на релацији животиња → човек примарно односи на физички изглед – у случају именице јарац на негативну перцепцију физичког изгледа јарца (в. Новокмет 2020: 202), а да се, затим, са конкретнијих, спољашњих особина, може пренети и на нечије негативне карактерне црте.[9] Секундарно значење одреднице јарац из Речника САНУ управо нам то показује:
јарац … 2. фиг. погрд. а. човек који брадом личи на јарца (1а), ружан, неугледан човек.
Такође, познато нам је и да се изразом стари јарац погрдно назива „матори похотљивац, женскарош” (РСАНУ) и сл.[10] Тако би у семантичкој опозицији стајали, заправо, кицош и ружан, неугледан човек. Такође, у збирци Владана Арсенијевића скраја 19. века, која се користи као један од извора за Речник САНУ, налазимо пример овог израза забележеног у облику са именицом јарац и контекст који упућује само на физички изглед: „Напријед гладац, а страг јарац […] рече се за женско чељаде, које се не ишчешља, него само спријед мало заглади (Хрв., Арс.).”
Друго тумачење може да нам понуди дефиниција израза у Вуковим Српским народним пословицама. Ту се као значење бележи: „Кад је што на очима лијепо, а у себи неваљало.” Ако бисмо уместо варијанте с им. јадац анализирали ону с им. јарац, онда нам се отвара могућност тумачења у кључу психичке карактеризације човека – нешто је споља лепо, тј. добро и морално, а изнутра, тј. „у себи”, покварено, зло, рђаво, опако, неваљало, као што бисмо, у повишеном афективном тону, некоме погрдно рекли да је јарац покварени. [11] Тако се, иначе, тумачи и латински пандан овог израза – споља Катон, а изнутра Нерон, тј. споља поштен, а изнутра непоштен, крвник. Међутим, премда је овакво тумачење могуће, њега проблематизује први део овог израза – кад је што на очима („на изглед”, „оно што се види”) лијепо – упућујући на то да се ради о перцептивно спознатљивим, физичким карактеристикама. Уистину, крајњи (метафорички) циљ може бити да се неко, ако се израз односи на особу, представи као морално и карактерно („у себи” или „у суштини”, „оно што се не види”) искварен (чак некултуран, неотесан, прост и сл.), иако је споља леп и блистав (по познатој појмовној метафори МОРАЛНА ЧИСТОЋА ЈЕ ЧИСТОТА).[12]
Постоји, дакле, могућност да овај израз два века употребљавамо онако како му испрва није било суђено у српској култури и традицији и да разлог томе може бити колико штампарска грешка толико и снага и утисак коју има ритмичко-мелодијски пар гладац – јадац. Међутим, данас је сасвим прихватљиво сматрати ова два израза варијантама, а варијанта са им. јадац свакако је однела превагу. Иако није сасвим сигурно да именици јадац изворно није било место у овом изразу, она се ту сасвим добро уклапа, не само захваљујући рими са им. гладац већ и значењима која упућују на превару, подвалу, тј. непријатно изненађење.
И з в о р и :
Вук Стефановић Караџић. Српске народне пословице и друге различне као оне у обичај узете ријечи. Биоград: Српска краљевска државна штампарија, 1900.
Вук Стефановић Караџић. Српски рјечник: истумачен њемачкијем и латинскијем ријечима, 3. (државно) изд., исправљено и умножено. У Биограду: Штампарија Краљевине Србије, 1898.
Глиша Елезовић. Речник косовско-метохиског дијалекта. Св. 1, [А–Њ]. Београд: Српска краљевска академија, 1932.
Иван Клајн, Милан Шипка. Страни изрази и изреке. Нови Сад: Прометеј, 2011.
Речник српскога језика. Нови Сад: Матица српска, 2011.
Речник српскохрватског књижевног и народног језика. Књ. I–XXI. Београд: Српска академија наука и уметности – Институт за српски језик САНУ, 1959–2019.
Речник српскохрватскога књижевног језика. Књ. I–VI. Нови Сад: Матица српска, 1967–1976.
Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, 1880–1976.
Skok, Petar. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I–IV. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
В е б – с а ј т о в и :
https://www.rts.rs
https://www.ravnoplov.rs/
https://amarilisonline.com/
Л и т е р а т у р а :
Новокмет 2020: Слободан Новокмет. Називи животиња у српском језику – семантичка и лингвокултуролошка анализа. Београд: Институт за српски језик САНУ.
СМ 2001: Словенска митологија – енциклопедијски речник, ред. С. Толстој, Љ. Раденковић. Београд: Zepter book world.
Слободан Б. Новокмет
Институт за српски језик САНУ, Београд
slobodan.novokmet@isj.sanu.ac.rs
ПОДБЕЛЕШКЕ:
[1] Као варијанта појављује се и израз споља калај, а изнутра белај у значењу „наизглед добро, лепо, а стварно рђаво, зло, ружно” (РСАНУ). У питању је варијaнта познате латинске изреке Foris Cato, intus Nero – Споља Катон, изнутра Нерон, „тј. споља поштен (пун врлина), изнутра непоштен и крвник” (в. Клајн–Шипка 2011, 94).
[2] Ломити јадац етн. „закључивати с неким нарочиту опкладу у којој губи онај играч који из руке другог прими неки предмет, не сетивши се опкладе и не изговоривши израз ’знам за јадац’”.
[3] У Речнику косовско-метохиског дијалекта Г. Елезовића дефиниција им. јадац односи се на подвалу („Удари му један добар јадац”) (Елезовић 1932). П. Скок каже да је у питању „balkanski turcizam perzijskog podrijetla (perz. sintagma yad äst »ima, postoji lomljenje« > tur. yades/t/ »kladiti se lomeći kokošju kost kao vile«, yadest gemigi) (Skok 1971–1974: 744).
[4] У Речнику САНУ бележи се и израз задати, ударити јадац (некоме) покр. „подвалити, преварити (некога), напакостити (некоме).”
[5] У Речнику САНУ налазимо и одредницу јадац м нераспр. в. јадник (пример из речника Српскохрватског и немачког језика С. Ристића и Ј. Кангрге).
[6] Пун израз гласи: споља (спреда) гладац а изнутра (остраг) јадац (јарац) „нешто што је на изглед лепо и добро, а у ствари ружно и рђаво”.
[7] Ауторка популарног језичког блога amarilisonline.com, која такође разматра ово питање, каже да је у питању исправка.
[8] https://www.ravnoplov.rs/somborski-tragovi-vukove-stule/
[9] У обзир свакако треба узети и симболику јарца у хришћанској, али и српској етнокултуролошкој традицији, где се испољава његова демонска природа и где се јавља као нечиста сила, ђаволско створење (в. СМ 2001: 272–273).
[10] У српској традицији јарац се појављује и као симбол брачног неверства, а као једно од значења у Речнику САНУ бележи се – „муж кога жена вара, рогоња.”
[11] На питање постављено члановима у језичкој групи на друштвеној мрежи Фејсбук Сваког дана по једно правило из области језичке културе како доживљавају човека за кога би се рекло споља гладац а изнутра јадац одговори су били: 1) „лош човек”, 2) „лицемеран”, 3) „преварант”, 4) „намирисан, али смрди”, 5) „фин и углађен, али лоша особа која се не истиче неким посебним квалитетом”, 6) „комплексаш, љига, змија по нарави”, 7) „подмукао, дволичан”, 8) „јадан”, 9) „ништаван”, 10) „празан и шупаљ”, 11) „споља налицкан, сређен, дотеран, а испод одеће прљав, неокупан, наизглед фин, углађен, али кад га боље упознаш прост, неотесан”, 12) „поружни кад се смеје”, 13) „покварењак”, 14) „лажњак, намазан, јефтин”, 15) „ко га не зна скупо би га платио”, 16) „Манипулативан. Онај ко је љубазан и опходи се пријатељски … а кад му се приближиш … откријеш особу неморалну”, 17) „превртљив, јадник, глумац”, итд.
[12] Израз се данас најчешће користи у ситуацијама када је нешто упечатљиво и лепо у визуелном смислу, док је оно што се не види рђаво, нпр. на интернет порталима могуће је наћи примере употребе овог израза за стамбене јединице у новоградњи које се налазе у модерним зградама, а изнутра крију многе пропусте, као што је јефтин паркет, лоша изолација и сл.
Изглед, прилагођавање и опрема текста: Словенски вѣсник
. . .
Изворник: Језик данас (Број 17/2021; стр. 22-27)