Полемика др Драгољуба Петровића и проф. Шефкета Крцића о језику нашем насушном…
Драгољуб Петровић: Ефендија, колико арапских језика говорите
Став Одбора за стандардизацију српскога језика и Института за српски језик САНУ да „не постоји босански језик… узнемирио је бошњачке представнике у Србији који сви одреда сматрају да имају апсолутно право да свој језик зову босанским“.
У те спорове умешала се и Бошњачка академија наука из Новог Пазара, али је њена лингвистичка аргументација нешто утањила и своди се на то да се „онај ко има осећај интелектуалне и моралне одговорности не би нипошто упуштао у то да доноси одлуке које нити су утемељене у било каквој научно релевантној спознаји, нити би на те одлуке имао икакво право“.
Шта то значи, тешко би могао погодити и онај који је такву мисао формулисао и зато ћу овде назначити само нека своја полазишта и покушати да видим може ли се са њих размотрити макар нешто од онога што је горе речено.
Босанскога језика, прво, нема ни у Босни нити игде другде, а најмање га може бити у старој Рашкој области или у неком новом Санџаку. И нема ни по Босни (и Херцеговини), ни по (штокавској) Хрватској, ни по Црној Гори другога (словенског) језика осим српскога.
И то су знали и муслимани и „Латини“ до почетка прошлог века, тј. док се нису почели селити у „Бошњаке“ или у „Хрвате“; и знали су да су „сви били чисти Срби од три вјере“ и да су сви водили порекло „од српских православних праоца“ (знали су то и Црногорци до пре коју деценију, а „стисла их је амнезија“ кад су им мајке почеле „мијешати ноге са сваким коме то није било мрско“).
Од свога српског порекла и од свога српског језика, друго, одрекли су се они „Бошњаци“ који пристају на то да буду старији и од свога језика и од своје нације, дакле они који су све науке покупили од комуниста па и ону да свој језик могу звати како хоће и крстити га како им се и кад допадне, све у складу са својом суженом свешћу: најпре им је био, видели смо, довољан само српски, после им се учинило да би било „правије“ да пристану на калајевско кумство и да буде босански, после су рекли да ће ипак бити бошњачки, тј. муслимански, а онда се пресалдумили и признали да би Босну ипак могли најбоље покорити под босанским.
Осману, Зији, Меши, Скендеру, Зуки, Салиху, Емиру и другима било је најлакше да остану тамо где су били и да језику служе, а онима другим учинило се кориснијим да се, са својим малим моћима и ограниченим увидима, с језиком спрдају, тј. да га сунете, како је то, рецимо, учинио друг Есад, па место српског презимена Џуџевић узео друго, влашко, име Џуџо, а друг Ефендија после објашњавао да су „они“, тј. „Бошњаци“, Србе вековима називали Власима, а њихов језик влашким, али је свестан да би то „узнемирило све говорнике тога језика“ и изазвало „буру код језикословаца“.
„Буру међу језикословцима“ такве речи тешко да би могле изазвати и да их је формулисао зналац, али друг Ефендија није, ни најповршније, обавештен о ономе о чему прича и о томе би, макар понешто, могао сазнати од свога поредника и истоверника Салиха: да су сви муслимани, сем њиховога малог процента по периферији Царства (као у Цазинској крајини, рецимо), били најпре Срби, да су говорили српски, да су на ислам почели прелазити током последњих неколико векова, да су с вером мењали капу, гаће и опанке, али језик нису (могли су му само додавати турски или арапски ако су се дохватали високих положаја у Османском царству).
И при томе се знало да је њихов српски био дипломатски језик и имао углед висок колико и његови носиоци, а влашким га је могао називати само онај слој султанових поданика који се никад није могао уздићи изнад свога малога ћепенка нити видети даље од врха свога чибука.
С друге стране, ни Ефендија ни његови „бошњачки академици“ не знају да се етнонимом Бошњак, у некој „претходној“ (и не тако давној!) фази босанске историје, означавао Србин из Босне (јер до пре стотинак година других народа, рекосмо, тамо и није било) и његово данашње везивање за нешто што се не може довести ни у какву везу с исламизованим Србима може се означити као настојање да се промени национални генетски кôд, тј. да се усаврши технолошки поступак којим ће се, рецимо, од букве или граба направити ораховина.
Трећи проблемски комплекс тиче се евентуалних „светских паралела“ разумевању проблемâ о којима говоримо, а међу њима нашим „Бошњацима“ можда ће најближа бити она „арапска“, са много арапских држава и с исто толико „арапских језика“.
Ако су Бошњаци од комуниста научили да свако има право да „свој комад“ српског језика назове својим именом, на исти ће се начин понашати и кад је у питању арапски: кад „бошњачки академици“ са својим Ефендијом тај језик науче у Египту, ваља веровати да ће им он бити египатски, ако га науче у Палестини – биће палестински, ако у Кувајту – биће кувајтски.
И све ће се то чинити, како се види, по најбољим домаћим обрасцима и домаћим навикама и можемо и Ефендију и његове академике питати: колико сви они говоре арапских језика?
Или ће можда неко нашим „Бошњацима“ објаснити да је арапски језик много старији од свакога од њих, а да су они безмало сви старији и од „свог језика“ и од „своје нације“ без обзира на то како их називали.
Професор Филозофског факултета Универзитета у Новом Саду (у пензији)
Шефкет Крцић: Босански има дужу историју од осталих слoвeнских језика
Поводом текста др Драгољуба Петровића: Ефендија, колико арапских језика говориш, од 8. новембра
Питање које покреће др Драгољуб Петровић, редовни професор Филозофског факултета у Новом Саду, у тексту објављеном у „Политици”, Матица Бошњака је примила мирно и без узнемирења. Јер ова институција је навикла да углавном из Београда долазе ставови ниподаштавања, уз многе предрасуде када су у питању Бошњаци, ислам, регија Санџак и босански језик.
Изненађени смо, међутим, да тако тенденциозно и националистичко писање и негирање кључних идентитетских питања, долази из Новог Сада, великог града толерантне аутономне Војводине, у којој егзистира више од двадесет етноса и готово толико језика.
Зацело, став Одбора за стандардизацију српског језика и Института за српски језик при САНУ био је предмет ранијих наших реаговања, пре више од једне деценије. Сматрали смо, и сада сматрамо, да је тај негаторски став према босанском језику резултат идеолошке и експанзионистичке политике конзервативне Србије. Држимо, да политика данас у Србији иде другим путем, посебно од пре неколико дана, када су у Сарајеву заједно заседале владе БиХ и Србије, на челу са Денисом Звиздићем и Александром Вучићем. Ово истичемо управо због поштовања листа Политика, који има најдужу медијску историју од свих гласила на Балкану. Сматрамо да није етички и васпитно сугерисати како неко треба да се зове, или како треба да Бошњаци зову свој језик, јер је то питање решено на Свебошњачком Сабору 27-28. септембра 1993. у Сарајеву и на попису становништва, како у БиХ, тако и у регији Санџак. Исто тако, сматрамо да Бошњаци никог, па ни Србе неће учити, како ће свој језик звати. То је њихово историјско и људско право. Бошњаци ће се Србима и свим другим народима обраћати на начин како они желе да им се неко обраћа. Према томе, сматрамо да су далеко иза нас времена, када су власти у Србији и Црној Гори од Бошњака правили перегрине (читај, народ без домовине и без праве националне особености, за време Римске империје).
А професор Петровић може да запамти да је на парадигми бошњачког-санџачког песништва решено големо књижевно хомерско питање. Ту енигму су решили истакнути професори и истраживачи са Харварда, почетком 30-их година прошлог столећа, који су снимили 19 епова од песника Авда Међедовића (Аково, Бијело Поље, 1866–1953), и који су овог ненадмашног Пјевача прича вредновали као некога ко је својим певањима надмашио једног Хомера.
Зацело, народ којем припада један Авдо Међедовић, чији опус се изучава на многим светским универзитетима, заслужио је бар мало поштовања од проф. Петровића. А што се тиче самог босанског језика, предложио бих му да погледа Босанско-турски рјечник, који је саставио чувени бошњачки просветитељски мислилац и писац Мухамед Хаваyи Ускуфи (1584–1644), који је објављен у Тузли 1631. године. Да подсетим, реч је о савременику Френсиса Бекона (1561–1626), Томаса Хобса (1588–1679) и Џона Лока (1632–1704). Зато сам слободан да питам професора Петровића какву баштину тада има српски народ, према чијој савременој културној и филозофској традицији имамо један етичко-естетски респект, што можемо потврдити многобројним делима из пера истакнутих бошњачких писаца академика, почев од Мехмеда Меше Селимовића, Ћамила Сијарића, Алије Џоговића и других.
Јасно, ово је широко питање и за велику дискусију. Ако др Драгољуб Петровић буде вољан, биће позван од Матице Бошњака Санџака да говори на скупу о босанском језику, а препоручићемо да га позове и Интернационални универзитет у Новом Пазару, где постоји равноправна катедра на Департману за филологију за босански и српски језик. И на тој катедри др Петровић може да изнесе и образложи своје ставове и да добије научни одговор.
Академик, проф, председник Матице Бошњака Санџака, Нови Пазар
Драгољуб Петровић: Арапски језици и њихове босанске паралеле
Поводом текста „Босански има дужу историју од осталих словенских језика“, од 14. новембра
Не знам зашто је текст Шефкета Крцића адресован на моје име, ако је о тој теми раније, и опсежније и темељитије, писала Р. Стијовић („Политика”, 20. септембра). А када сам већ „п(р)озван“ да се у расправу укључим, осмотрићу само неке аспекте Крцићеве аргументације „о старини босанског језика”, а о „Босанско-турском рјечнику” пренети оно што је о њему написала Р. Стијовић: тај речник раније је помињан као „хрватскосрпско-турски”. У оригиналу он се зове „Magbul-i-’arif“ или, у преводу, „Што се свиђа разумнима“. Као „босанско-турски“ издали су га они којима је једини циљ био да преваре необавештену публику, а „Ускуфи је језик којим је говорио и писао називао српским, што се може видети из његових побожних песама, које је назвао ’Илахије на српском језику’…“ Те појединости преписујем од Р. Стијовић, а могао бих им додати и више других, које сведоче о томе да је у Ускуфијево време, као и пре и после њега, у Босни могао постојати само српски језик, да је он на султановом двору имао статус дипломатског језика, да је у библиотеци џамије Сулејманије сачуван четворојезични уџбеник арапског, персијског, грчког и српског језика итд.
Крцић говори о мом „тенденциозном и националистичком писању“, о „негаторском ставу (Института за српски језик при САНУ) према босанском језику као резултату идеолошке и експанзионистичке политике конзервативне Србије“. Вели да „није етички и васпитно сугерисати како неко треба да се зове, или како треба да Бошњаци зову свој језик, јер је то питање решено на Свебошњачком сабору 27–28. септембра 1993. у Сарајеву, као и да „Бошњаци никог, па ни Србе неће учити, како ће свој језик звати”. Понешто од тога може се разумети као прокламација, али ће се одмах поставити питање: могу ли се Бошњаци понашати „као сав нормалан свет” и морају ли језику мењати име ако већ у њему не могу ништа друго променити? И шта, коначно, значи одредница „Бошњак”? Према неким мојим увидима из средине 19. века, Бошњак значи „Србин из Босне” (тада других народа тамо није ни било), 1887. „херцеговачки муслимани” знају да воде порекло од „православних праоца” и да је њихов језик „чисто српски”. И у вези с тим може се догодити да реч промени значење и да „Бошњак” постане „босански грађанин исламске вероисповести”, али та чињеница ваљда не може променити ону претходну, тј. да је он пре тога био православни Србин.
Ако Бошњаци хоће да забораве своје порекло и да свесно живе у неистини, њима то нико не може забранити, али да би неистинама могли бранити своје поступке – то ће се већ теже моћи разумети. Крцић говори о истакнутим бошњачким писцима, „почев од Мехмеда Меше Селимовића“, али превиђа чињеницу да је Меша Селимовић у САНУ оставио изјаву да себе сматра српским писцем; то исто учинио је и Скендер Куленовић својом „Стојанком мајком Кнежопољком», то је много пута досад притврдио и Емир Кустурица, али и педесетак оних које у својим списковима наводи Мехмедалија Нухић; Хусеин Тахмишчић написао је антологијску песму о Кузњецком мосту; Мак Диздар је књижевни азил затражио у Загребу; господин Мехмед Беговић био је редовни члан САНУ; Салих Селимовић вели да су наши муслимани негде загубили идентитет „јер су се одрекли предака“.
Није јасно шта Крцић има на уму кад вели да „босански језик има дужу историју од осталих словенских језика” будући да се та тврдња може изједначити једино с оном правашком да је хрватски „средишњи словенски језик” и да су се из њега изројили сви остали. А у свему томе ништа не може изменити ни чињеница да су на Свебошњачком сабору проглашени сви арапски језици, а код нас – по истим мерама – босански, санџачки, пештерски, тутински, плавски (а вероватно и многи други).
При чему у том Сабору, изгледа, још нису чули ни за Имрана Назара Хосеина. Нити за интерпретацију ислама у којој би било макар мало мање мржње.
Шефкет Крцић: Језик је човјек и ватан егзистенције
(Поводом текста др. Драгољуба Петровића: “Арапски језици и њихове босанске паралеле”, “Политика”, рубрика “Полемика”, Београд, 21. новембар 2015.)
У интересу развоја дискусије и шире полемике, остаје отворено питање, када се расправља о босанском и српском језику, као и о другим језицима – шта је Константин филозоф (1380-1431), један од најстаријих православних духовњака, писао о овим језицима на Балкану?
Захваљујем професору Петровићу, на одвојеном времену, којим је тумачио један дио моје аргументације, а у поводу његовог ауторског текста „Ефендија, колико арапских језика говориш?“. Овдје ћу говорити на висини листа „Политике“, надајући се да ћу допринијети бољем разумијевању и успостављању мостова међу људима који различито мисле, не само о језику већ и о другим питањима људске егзистенције.
Нажалост, уз сав респект, одговор проф. Петровића није био у цјелини могућ, управо из разлога, што је, реагирање Матице Бошњака, са потписом моје маленкости, није било аутентично објављено. Прво, текст је скраћен и практично преведен са босанског на српски, те је прилагођен уређивачкој концепцији листа “Политика”. У другом случају, да је проф. Петровић упутио свој прилог Независној ревији “Санџак” или “Санџакпрессу”, био би му објављен, онако како је он написао. У том случају, ако се текст скрати и преуреди, он изгуби смисао, без обзира што је ријеч о сродним језицима, на којима се ми можемо, ипак, разумјети и ако се желимо (лично желим) поштивати. У том правцу, ова теза иде у прилог свим будућим судионицима полемике око босанског језика и других језика на еx-yu простору.
Оно што сам схватио у исказу, цијењеног проф. Д. Петровића, јесте да он из прилога у прилог, негира босански, као језик Бошњака, нудећи већ одавно критички превладану формулу, поновног “опредјељивања”. Зацијело, тај процес опредјељивања је завршен повјесном фазом 1967-1971., управо када је био забрањен часопис “Живот” у Сарајеву (чији је уредник био Мехмед Меша Селимовић), управо због ауторског текста академика М. Филиповића “Босански дух, шта је то?”. Изгледа, да је та тема “баук” босански дух и босански језик, те не престаје, без обзира, што се Р. Србија и њене регије, као и културни феномени налазе у једној новој и деликатној балканској и еуропској транзицији, гдје су Бошњаци као народ, суверени на простору гдје живе, а њихов босански језик, је признат од релевантних институција међународне заједнице. Математичари би рекли, Бошњаци и босански језик су аксиоми. Но, волтеријански речено, остаје да Ви кажете своју истину. Дакле, атак на босански језик Бошњака, доживљавамо као оспоравање права на живот и на мишљење. У то сте нас увјерили какве личности Ви подржавате, гдје сте уз помињање неких бошњачких писаца апострофирали име режисера Емира Кустурицу, као парадигму, како се Бошњаци требају понашати у Србији. Овдје сте се јасно изјаснили, да је кључна тенденција програма, како денационализирати Бошњаке? Многе бошњачке институције, а међу првима и Исламска заједница у Србији, је Е. Кустурицу уступила српској култури, без кусура.
У том контексту, примио сам као један посебан изазов, опсервације проф. Д. Петровића, које долазе из посебне бусије, наглашавајући свој пријевод да је појам Бошњак “Србин из Босне”? (Кафкијански апсурд, no coment). Прошла су та времена, проф. Петровићу, да се могло малипулирати са Босном и Херцеговином, без обзира на њену миленијумску повијест. Исто као што је говор Срба, како у Србији, тако у било којој енклави у свијету српски, тако је и босански говор Бошњака, не само у Босни и Херцеговину и Санџаку, него у свим земљама и енклавама гдје живе Бошњаци – босански. Казано са становишта филозофије, језик је човјек и ватан егзистенције, како би један Хајдегер рекао, језик је кућа битка… Међутим, резултати дискусија о језику, представљају, хегеловски речено “голи леш”. Зато људи, који поштују свој језик, они на тај начин имају респект према свим језицима, не само народи који заједно живе, већ и другим језицима у свијету уопће. У том правцу имам потпуно разумијевање за ставове српских лингивста и писаца, који под девизом “сачувајмо српски језик”, свакодневно можемо читати у “Политици” и другим медијима.
Вама и свим повјесничарима је позната чињеница, да је Босна и Херцеговина, као мултикултурна и вишевјерска држава са хиљадугодишњом традицијом, без обзира на доживљену агресију, која траје, од Берлинског конгреса до сада, скоро 14 деценија. То је био тежак вакат, који није заобишао ни друге народе. Управо из тих разлога потребно је да се као знанственици, културни посленици, писци и хуманисти окренемо будућности, како би млађе генерације, што мање биле суочаване са проблемима са којима су живјели њихови преци. Зато ме чуди, да упркос тенденцијама, као успостављању мостова сурадње међу народима, Ви долазите као вањски негатор босанског језика. Остаје нејасно, чиме је Ваш потез увјетован? Не желим да изражавам као писац пасиван однос према овом питању, јер у том правцу постају значајне институције у бошњачком народу, како у регији Санџаку, тако и шире, почев од БАНУ, као кровне знанствене институције, те преко БНВ-а, затим филолошких катедри, који ово питање, надам се, неће игнорирати.
Хелем, запамтите, професоре Петровићу, да је на парадигми бошњачко-санџачког епског пјесништва, казаног на босанском језику, ријешено големо књижевно Хомерско питање. Дакле, ту енигму су ријешили истакнути професори и истраживачи са Харварда, почетком 30-их година, прошлог стољећа, који су разговарали и снимили 19 епова од пјесника Авда Међедовића (Аково, Бијело Поље, 1866-1953), и који су овог ненадмашног “Пјевача прича” (како га је назвао др. Алберт Лорд), вриједновали, да је надмашио у својим пјевањима једног легендарног Хомера. Да то нису рекли врхунски стручњаци са Харварда, то Бошњаци данас не би могли другима доказати и шире елаборирати, управо због пресије у којој живе у вртлогу раља између Србије и Црне Горе.
Зацијело, народ којем припада један Авдо Међедовић, чији се опус изучава на многим свјетским универзитетима, заслужио је бар мало поштовања од Вас и од других, који се баве значајним филолошким питањима. Према томе, језик је предувјет сјећања и памћења. Зато је истинска слобода, да се сви можемо изразити на свом језику, како то аргументирано и без предрасуда презентира проф. др. Бранкица Чигоја, у својим стручним прилозима, као и да заштитимо свој језик од разних насртаја, који иду до тога да се језик појединог краја или села, именују као засебни језици, што нису.
Зато желим, како професору Петровићу, да се не изненађујете друкчијим реакцијама, тако и желим будућим, евентуалним судионицима у расправи око ових или сличних питања, да отворимо дијалог: Да ли је релевнантно, отворено питање, када се расправља о босанском и српском језику, као и о другим језицима – шта је Константин филозоф, најстарији православни духовњак, мислио и писао о овим језицима на Балкану? Мени је то јасно. Ако је мојем опоненту и будућим судионицима дискусије то познато, вјерујемо, да ћемо добити један конструктивнији прилаз ријешавању језичког питања, не само на територији Р. Србије, већ и шире у региону. Зацијело, Константин филозоф је понудио рјешење, које води међусобном признавању језика и нашем ширем разумијевању, када су у питању сродни језици.
Надмо се, да ће професор Д. Петровић прихватити наш позив, да дође у Санџак и лично својим чулима доживи љепоту босанског језика. Захваљујем на уступљеном простору.
Нови Пазар, 25. 11. 2015. г.
Горњи утук Ш. Крцића прѣносимо по ауторовој препоруци – без скраћивања и јекавицом. Надамо се да чињеница што је објављен ћирилицом, нашим бошњачким читаоцима из Рашке области неће омести разумѣвање текста, будући да они тамо за неко друго писмо до 1968. године нѣсу ни знали – прим. ур. Словенског вѣсника.
Драгољуб Петровић: Договоримо се о предмету спора
Поводом текста Шефкета Крцића, „Политика“, 30. Новембра
Да бисмо могли расправљати о проблемима који су пред нама, предлажем да дефинишемо предмет спора и своје полазне позиције. А ја велим, између осталог, и као дијалектолог:
1) „босанскога језика“ нема ни у Сарајеву ни у Новом Пазару, нити игде другде по дуњалуку на коме људи данас клањају или се крсте; и велим тако имајући увид и у историју проблема и у размештај становништва по Србији (и Црној Гори), Босни (и Херцеговини) и Хрватској до почетка 20. века, као и то да су до тада „муслимани” знали да воде порекло од „православних праоца“ и да је њихов језик био „чисто српски“; и не знам које „релевантне институције међународне заједнице“ могу те чињенице „променити“ или их прогласити небитнима и уместо њих инсталирати оне које улазе у ред беспослица и измишљотина, тј. фалсификата;
2) до средине 19. века (не знам да ли и касније), именом Бошњак означавани су „Срби из Босне“ и не знам како се тиме може „манипулисати Босном и Херцеговином, без обзира на њену миленијумску прошлост“, посебно због тога што је та прошлост била „миленијумски српска“, а „бошњачка“ постала тек од оног „Свебошњачког скупа“, у чијим одлукама можда има неке логике, али не и много памети да би се на њу могло позивати;
3) позивање на Авда Међедовића и на Алберта Лорда није нарочито упутно, због тога што су обојица много старији и од „бошњачке нације” и од „босанског језика”, што је Авдо био Србин и што је његових „19 епова” настало на трагу Вуковог напора да сабере свеколико народно памћење, а најопсежније и најтемељитије оно које су „Бошњаци” напустили оног тренутка кад су се одрекли гусала; с тим је у вези и проблем који „Бошњацима“ доносе они њихови истоверници који за себе кажу да су Срби и који неће да буду „Бошњаци“ нити дозвољавају да буду превучени „на бошњачку обалу“, при чему је посебно занимљиво да се међу таквима налазе управо они најгласитији, као што су Меша Селимовић, Скендер Куленовић, Емир Кустурица, Салих Селимовић, Мехмедалија Нухић, али и педесетак оних које овај последњи доноси у својим списковима.
Те појединости сматрам довољним за неке општије опсервације и о језику уопште и о „босанском језику” посебно. За сваки утемељен језик, рецимо, тешко се може утврдити кад је постао, па се тако за руски претпоставља да се почео уобличавати пре четири–пет хиљада година, за Србе се мисли да су на Балкану записани пре десет–дванаест хиљада година (у то нас уверавају археогенетичари), а Салих Селимовић вели да се ислам међу Србима почео ширити тек пре неколико стотина година.
Ако „Бошњаци“ хоће „босански“ или „санџачки“ језик, они обележја тих „својих језика“ морају одредити много прецизније него што то чини друг Авдо и морају рећи чиме се тај „исламизовани босански језик“ разликује од одговарајућих „православних“ или „католичких”, при чему су до „онога свебошњачког скупа” сви они могли бити једино српски, а никад ни бошњачки ни босански ни хрватски. Ако ли, међутим, неће да му одреде особености, већ да га само преименују, онда се то у сваком цивилизованом друштву, напросто, зове крађа.
А ако неко хоће „босански језик”, нека се постара да му обезбеди „подршку” у „аустријском” или „швајцарском“, у „америчком“ или „канадском“, у „египатском“ или „палестинском“. То би било много боље него позивати да се дође у Санџак и да се „лично својим чулима доживи лепота босанског језика”.
Потписник ових редова био је и у Сјеници, и у Штављу, и у Дежеви. И пажљиво читао расправе о говорима Новог Пазара и Ибарског Колашина. Читао стихове Авда Међедовића. И уживао у лепоти српскога језика и његових дијалеката.