Сава Росић: ПО СВРШЕТКУ „БОРБЕ СЛОНОВА“

Руси имају узречицу „што је Немцу добро, Русу је смрт“. Одавно сам схватила да оно што нам са Запада најтоплије препоручују нипошто не треба прихватати (и обрнуто). А не једном је обзнањено да је православље највећи непријатељ НАТО-а

ОБЈАВЉЕН СРПСКИ ПРЕВОД РОМАНА „ЈУЛИЈАНА, или ИГРА КИДНАПОВАЊА“ ЈУЛИЈЕ ВОЗНЕСЕНСКЕ

У Србији је објављен превод првог дела трилогије Јулије Николајевне Вознесенске „Јулијана“. Премда је преводилац Сава Росић из Београда већ поодавно завршила рад на књизи, пут до читалаца испао је дуг и кривудав

Никола Танасић: КОЈИМ ТАЧНО ЈЕЗИКОМ ГОВОРИШ АКО ГОВОРИШ СРПСКИ?

Замислите српску верзију „Умри мушки” у којој главни јунак говори као Нишлија, а префињени терориста као загребачки пургер? Не иде? Наравно да не иде, јер би искомплексирана домаћа елита у Србији од тога направила скандал

Стеван Тонтић: КЊИЖЕВНИ ДАРОВИ КОЉЕ МИЋЕВИЋА

Мићевићев препев Дантеове “Комедије” је један од подвижничких подухвата – да је превео само то величанствено дело италијанске и светске књижевности, осигурао би себи достојно место у историји српског преводилаштва