САВА РОСИЧ

Сава РОСИЧ

Родилась в 1951 г. в Белграде. По завершении Второй белградской гимназии поступила на Филологический факультет в Белграде, откуда перевелась в МГУ им. М.В. Ломоносова, окончив его в 1976 г. с отличием.

Будучи студенткой, периодически работала гидом. Переводчицей работала в предприятиях «Югославская книга», «Танъюг» и «Генералэкспорт».

До сих пор вышли переводы книг с русского языка:

• Exegi monumentum Владимира Турбина (Нолит, Белград, 2001),
• Гибель русского коммунизма Александра Зиновьева (БИГЗ, Белград, 2003),
• Русалочьи и сорочьи сказки Алексея Николаевича Толстого (Бонарт, Нова Пазова, 2003),
• Основы геополитики Александра Дугина, книги 1 и 2 (Экопресс, Зренянин, 2004),
• Волкодав (перевод стихов и просмотр перевода сестры) Марии Семёновой (книги 1, 2 и 3) (Лагуна, Белград, 2004, 2006, 2007); за перевод с сестрой Ружицей получила приз Общества любителей фантастики им. Лазаря Комарчича из Белграда,
• Азбука Гермеса Трисмегиста, или Молекулярная тайнопись мышления Геннадия Длясина (Zepter Book World, Белград, 2007),
• Манипуляция сознанием Сергея Кара-Мурзы (Переводческая мастерская Росич и Никола Пашич, книги 1 и 2, Белград, 2008), (ООО Весна инфо и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2011)
• Геополитика постмодерна (очерки геополитики XXI века) Александра Дугина (Переводческая мастерская Росич и Никола Пашич, Белград, 2009)
• „Валькирия (Тот, кого я всегда жду)“ (с повестями Хромой кузнец, Ведун и Лебеди улетают) Марии Семёновой (Двери сербские и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2009),
• Путь Кассандры или Приключения с макаронами Юлии Вознесенской (Двери сербские и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2009),
• Мои посмертные приключения Юлии Вознесенской (Мирослав и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2013),
• Меч мёртвых Марии Семёновой и Андрея Константинова (Мирослав и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2013),
• Четвёртая политическая теория Александра Дугина (Мир Publishing, Белград, 2013),
• Происхождение славян. Очерки ДНК-генеалогии Анатолия Клёсова (Мирослав, Белград, 2013),
• Путь Кассандры или Приключения с макаронами Юлии Вознесенской (второе издание, Catena mundi и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2015),
• Паломничество Ланселота Юлии Вознесенской (Catena mundi и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2015),
• Демонтаж народа Сергея Кара-Мурзы (Информатика а/о, Переводческая мастерская Росич, Белград, 2015).

  • Род президента России В. В. Путина Александра Путина (Информатика а/о, Никола Йованович, Белград, 2017),
  • Сталин. Энциклопедия Владимира Суходеева (просмотр перевода и перевод стихов) (Информатика а/о, Белград, 2017),
  • Юлианна, или Игра в киднеппинг Юлии Вознесенской (Монастырь Святой Троиця, Бьеле-воде под Любовией, Ассоциация „Флавиян“, Любовия, Белград, 2021)
  • Русский Китай: экспорт цивилизации (мультидисциплинарные исследования) Андрея Тюняева (Мирослав и Переводческая мастерская Росич, Белград, 2023)
  • Воспоминания товарища обер-прокурора Св. Синода князя Никола Давидовича Жевахова, том 1 (сентябрь 1915 — март 1917 гг.) (Талия, Ниш, 2024)

До сих пор в Сербии вышли книги переведенные на русский:

• Радован Дамьянович: Жрнов – српски Авалон (Zrnov – The Serbian Avalon; Жрнов – Сербский Авалон) (второе издание, Белград, 2009)
• Биляна Живкович: Завещание (Косово и Метохия – страдания сербов) (перевод многих интервью), (Белград, Институт по исследованию сербских страданий в ХХ веке, 2015)
• Йован Пейин: Степинац – балканский Томас де Торквемада (Лестве, Косовска Митровица, 2016)

  • Перевод вводного выступления Слободана Милошевича в Гаагском трибунале (31.8 – 01.09.2004 года) опубликован в журнале „Смисао” (смысл) № 18 в декабре 2004 г.
  • Радован Дамьянович: Сербско-сербский словарь (авторское издание, Белград, 2024)

Важнейшие до сих пор опубликованные переводы:

Славистический сборник Матицы сербской № 34 (Нови-Сад, 1988): «Литературная мистификация А.С. Пушкина» (глава дипломной работы)

Летопись Матицы сербской, июль-август 2004 (Нови-Сад): «О Бахтине» и «Интервью с самим собой» Владимира Турбина

«Двери сербские» № 35, 3/2007, специальный выпуск посвящённый А.И. Солженицыну (Когда теряют счёт годам; Нобелевская речь; Жить не по лжи; Великопостное письмо Патриарху Пимену; О савременном Западе; Путь к будущему слиянию двух ветвей Русской Церкви; Образованщина; На возврате дыхания и сознания; Как нам обустроить Россию; Русская Православная Церковь в истории и сегодня; Православная Церковь в это смутное время; Почему я написал «200 лет вместе»; Искривление и обновление христианства)

«Двери сербские» № 39, 3/2008, специальный выпуск посвящённый А.И. Солженицыну (Д. Благов: Духовное назначение писателя; Татьяна Лопухина-Родзянко: Духовные основы творчества Солженицына; Протоиерей Александр Шмеман: Солженицынский облик Вечности; Сергей Аверинцев: Письмо к Александру Солженицыну; Игорь Шафаревич: Целомудренность русской литературы; В.Г. Бондаренко: Солженицын как русское явление; Марина Смольянинова: (Само)пожертвование в произведениях Солженицына; Жорж Нива: Полифоничность Солженицына; Кирилл Померанцев: Знамение нашего времени; Полемика – круглый стол. Русские и евреи – Двести лет вместе)

«Истина», специальный № 2, январь 2006. «Демонизация детей», сборник текстов о тоталитарных и деструктивных сектах (Татьяна Шишова и Наталия Маркова: Глобальный эксперимент над детьми; Вера Абраменкова: Детское сознание: проблемы демонизации; Татьяна Морозова: `Хороший` монстр; Вера Абраменкова: Опасные игрушки; Сава Росич: Игра с камешками)

Теоретический журнал Социалистической партии Сербии «Смысл» № 13/14, сентябрь 2001 (д-р Геннадий Зюганов: Глобализация – выход или тупик)

Перевод повести «Воронка» Михаила Рощина опубликован в журнале «Бдение» (№ 11-12, 2006)

В книге «Истина об Иване Грозном» (ИКП «Никола Пашич», 2004) опубликован перевод Послания Ивана Грозного польскому королю Стефану Баторию (29.06.1581).

Анатолий Клёсов: Откуда появились славяне и «индоевропейцы»? Ответ даёт ДНК-генеалогия (журнал «Узданица» (надежда), № 2, ноябрь 2010. Издатель: Педагогический факультет в Ягодине)

Милойе М. Ракочевич «О единстве устной и генетической азбуки», Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine, Сербский литературный журнал), 2010.

«Белкин, Гринёв, Выжигин» (часть моей дипломной работы «Литературная мистификация А. С. Пушкина», защищённой в 1976. године в МГУ им. М.В. Ломоносова – научный руководитель доцент В. Н. Турбин) на сербском и русском, Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine, Сербский литературный журнал), 2012

Геннадий Длясин: О смысле и симметрии азбуки как универсальной системы, Српски интернационални часопис (Serbian literary magazine, Сербский литературный журнал), 2015.

Солженицын: жить не по лжи (Двери – Catena Mundi, 2012) (Нобелевская речь, Гарвардская речь, Жить не по лжи, Образованщина, Как нам обустроить Россию, На возврате дыхания и сознания, Православная Церковь в смутное время, Великопостное письмо Патриарху Пимену, Роль Церкви в современном обществе)

Достоевский: апостол православного реализма (Двери – Catena Mundi, 2012) (Владимир Захаров: Достоевский и Евангелие; Фёдор Тарасов: Роль Евангелия в творчестве Достоевского; Николай Симаков: Достоевский как православный мыслитель и пророк ХХ века; Владимир Захаров: Символика христианского календаря в произведениях Достоевского)

Многие статьи в книге «Балканские дороги и шальное бездорожье. Взгляд российского историка» Елены Гуськовой (КАТЕНА МУНДИ, Белград, 2013).

Переводы бесед с Александром Дугиным и с Анной Филимоновой в книге «Глобальная дестабилизация» (Белград, «Геополитика», 2013)

Беседа с Александром Дугиным для сайта Српска.Ру опубликована в книге Деяна Лучича „Королевство хазар“ (2).

В книге „Истина об Иване Грозном“ (ИКП «Никола Пашич“, 2004) опубликован перевод Послания Ивана Грозного польскому королю Стефану Баторию (29.06.1581).

Кроме того, публиковались переводы русских народных сказок и поэзии Пушкина, Блока, Маяковского, Чуковского, Маршака („Литературная газета“, „Змај“ (змей), „Бдење“ (бдение), „Одјек“ (отзвук)).

Книги в России:

  • „В чем обвиняют Югославию” и „Я обвиняю”, Москва, РИЦ ИСПИ РАН, 2002: первую часть перевела с сыном Петром (ответы генералов Душана Вилича и Бошка Тодоровича на обвинительное заключение), и вводное заявление Слободана Милошевича, также опубликовано и в журнале „Смисао” (смысл) № 15 в апреле 2002 г.
  • „Говорят свидетели защиты” (Суд над Слободаном Милошевичем), Москва, Вече, 2005 (перевод свидетельских показаний академиков Косты Михайловича и Михайло Марковича)
  • „Двойные стандарты в защите прав человека: КАЗУС ПРОФЕССОРА ШЕШЕЛЯ“, Москва, Фонд исторической перспективы, 2009 (перевод заявления Шешеля)
  • „Руски добровољци“ (Русские добровольцы) Александра Кравченко, Москва, ЛитРес, 2024 г.
  • „Завещания Стефана Немани“ Миле Медича, „Родное пепелище“, Нижний Новгород, 2024 ; журналы: „Вертикаль“, выпуск 86; Бийский вестник № 1, 2025

CD
Популярные русские песни и романсы исполняет Ольга Янчевецкая
ПГП РТС, 2004.
Заметка о жизни Ольги Янчевецкой; тексты и переводы всех песен
Сербско-русский перевод: Сава Росич

Её переводы есть на многих сайтах; больше всего на www.srpska.ru русского добровольца, инвалида Армии Республики Сербской Александра Кравченко. Награждена Грамотой Ратного объединения „Стяг” (под девизом „Не слыти но быти!”) при Международном фонде славянской письменности и культуры, за активное развитие военно-патриотического воспитания в Сербии и вклад в развитие русско-сербской дружбы.

В интернете опубликован её Путеводитель по русскому языку (для сербов), пособие в котором (посредством пояснений к 30 тыс. слов) каждому сербу доступно объяснено, что нет причин тому, чтобы самостоятельно не заняться постижением текстов на русском языке:

https://sloven.org.rs/sava

https://словесник.срб/сава (вверху справа: Водич кроз руски језик)

Является многолетним членом Ассоциации переводчиков научно-технического перевода Сербии.

Сава Росич
rosicci@mts.rs

СОТРУДНИКИ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *